The term lexico-semantics refers to the relationship between the lexicon of a language (i.e., its root-words and word-stems) and the various possible semantic categories created by the human mind. Every language (and particularly every language family) divides the world up differently in terms of what sorts of concepts are made into words and how the meanings of those words reflect the reality around us. In other words, the lexico-semantics of a language answers the questions what semantic concepts does this language psycho-linguistically categorize into autonomous words and how are each of these categories internally organized?
Lexico-semantics is extremely important in Ilaksh for two related reasons:
1) Ilaksh morpho-phonology only allows for 3600 possible root words, as explained in Chapter 2. This means that the concepts chosen to be conveyed by these roots must be carefully selected to insure the widest range of conceptualization possible within such a limited framework.
2) We have seen throughout this work how Ilaksh’s matrix-like grammatical structure allows for an incredible amount of synergy in terms of morphological word-derivation, generating wholly new, emergent concepts from word-roots, not simply mere conjugations, declensions, and transparent derivations. In order to ensure the maximum amount of dynamism in deriving new concepts morphologically from existing word-roots, it is important that those initial roots be carefully selected in terms of meaning.
In this chapter, we will examine the many considerations that go in to the assigning of concepts to those 3600 roots, in order to optimally accomplish what has been demonstrated throughout this work: using the dynamics of Ilaksh morphology to eliminate the need for the hundred thousand or more autonomous word roots of natural languages, or to put it colloquially, “getting the most lexico-semantic bang for the morpho-phonological buck.”
We will start first with a review of key components in the systemic design of Ilaksh morphology. This will be followed by sections on those areas of Ilaksh lexico-semantics which are most profoundly distinct from Western languages.
The last section deals with comparison to Western categorizations, examining how Ilaksh lexico-semantics reinterprets certain concepts considered “fundamental” in English and other Western languages.
Ilaksh systematically uses its myriad of morphological categories to derive secondary concepts from more basic concepts, often eliminating the need for separate lexicalization, i.e., eliminating the need to create separate word-roots for new but related concepts as is so often the case in Western languages. We will explore this system of morphological derivation more closely, particularly in regard to its universality across the spectrum of Ilaksh word-roots.
We have already seen many applied examples of the above-described concepts, particularly in Section 2.4 et seq. regarding the use of the three different syllabic stress patterns to derive a trinary array of interrelated stems from a root, as well as mutating the root-consonant of those trinary stems to in turn derive two separate arrays of complementary stems from the initial holistic array of stems. Through this system of stress patterns and consonant mutation, we saw how a single root generates no less than eighteen formative stems, each functioning as a noun or verb. This is illustrated below using the example root dù-‘TRANSLATIVE MOTION’.
DÙ- ‘TRANSLATIVE MOTION’ |
|||
INFORMAL Designation |
FORMAL Designation |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
COMPLEMENTARY STEMS |
COMPLEMENTARY STEMS |
||
1. tpù- go = movement outward/away |
1. -ddù- come = movement inward/toward |
1. ùtpu- go traveling, be off |
1. ùddu- journey to(ward) |
2. atpù- go away/move away = increase distance from a starting point |
2. addù- come toward/to close the distance = decrease distance toward endpoint |
2. utpù- travel/journey further away from starting point |
2. uddù- reach vicinity of, close in on destination |
3. àtpu(la)- leave/depart = move away from one point towards another |
3. àddu(la)- approach = approach one point from direction of another |
3. ùtpu(la)- depart/departure from starting point on journey toward elsewhere |
3. ùddu(la)- arrive/arrival, reach destination |
As described in Chapter 2, this hierarchical pattern of stem
derivation and division into complementary stems from a more basic or underlying
“holistic” stem allows for significant collapsing in the number
of word-roots necessary compared to Western languages, as words that are semantically
interrelated in a hierarchical or complementary fashion can be derived morphologically
from a basic root, as opposed to being assigned separate word-roots as in other
languages. The above root dù- demonstrates how concepts such come versus go are expressed as complementary derivations of a single underlying concept TRANSLATIVE
MOTION. All such complementary stems based on participant perspective
are similarly patterned, e.g., lead/follow, buy/sell, give/take, etc.
Additionally, this hierarchical structure of stem derivation from a single root using vocalic infixes allows for the creation of “built-in” classification schemes and taxonomies for concepts which require them. Biological taxonomies, for example, can be easily accommodated under this scheme, as illustrated below:
BẸ- ‘MAMMAL’ |
|||
INFORMAL Designation |
FORMAL Designation |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
COMPLEMENTARY STEMS |
COMPLEMENTARY STEMS |
||
1. pkẹ- bat |
1. -bbẹ- primate |
1. ụpke- tamed/domesticated/pet bat |
1. ụbbe- tamed/domesticated/pet primate |
2. apkẹ- rodent |
2. abbẹ- small common mammal (e.g., cat, dog, weasel, ferret, etc.) |
2. upkẹ- tamed/domesticated/pet rodent |
2. ubbẹ- tamed/domesticated/pet small common mammal |
3. ạpke(la)- large non-primate mammal (e.g., rhino, hippopotamus, etc.) |
3. ạbbe(la)- large common mammal (e.g., horse, cow, pig, sheep, goat, etc.) |
3. ụpke(la)- tamed/domesticated/pet large non-primate mammal |
3. ụbbe(la)- tamed/domesticated/pet large common mamal |
Using the nine degrees of the Stem Specific Derivative SSD affix -V1k from Section 7.4.13 on such a root, we can extend this scheme to denote specific parts, products or derived resources such as a the milk, oil, meat, skin or hide, tail, tusk or horn, hair or fur (e.g., wool), etc. The Degree of Maturity MAT affix -V0ç from Section 7.4.10 is also applied to indicate the developmental stage of the animal.
A different pattern applies to individual animal species, first dividing the two Forms (Designations) of the root into the animal itself versus the animal as a resource, the holistic stems indicating first the generic species then male versus female. The complementary stems then make the further distinction between wild versus domesticated for the informal stem and between food/prey and derived or processed products for the formal stem. The SSD affix is again used to specify parts or products of the animal, while the MAT affix distinguishes the developmental stages, providing derived equivalents to words such as foal, fawn, lamb or cub, from horse, deer, goat, or lion.
In Chapter 7, we saw how many of the 150-odd affix categories can be used to generate both derivative concepts (e.g., xäl ‘hill’ + V1x/7 ‘very large’ → xälïx ‘very large hill’) as well as amalgamated gestalts carrying a new holistic meaning (e.g., xäl ‘hill’ + V2x/7 ‘very large’ → xälëx ‘mountain’). As an example, here are only ten of the various new concepts which can be derived through affixes from the stem allá- ‘say something [i.e., communicate a verbal message]’:
|
‘share a secret’ |
suffix = DSR2/8 |
|
‘news’ |
suffix = ATC2/3 |
|
‘quip’ |
suffix = SCO2/5 |
|
‘praise’ |
suffix = NTR2/9 |
|
‘lie’ [= tell a lie] |
suffix = REA2/7 |
|
‘shout out a message’ |
suffix = STR2/8 |
|
‘persuasive person, a persuader’ |
suffix = AGC2/3 |
|
‘liaison, a go-between’ |
suffix = AGC2/7 |
|
‘whisper sweet nothings’ |
suffixes = AFT2/1 + FRC2/2 |
|
‘cuss, curse ’ |
suffixes = UNQ 2/1 + MTA 2/3 |
Similarly the use of the Consent CNS suffix, the Reason RSN suffix, the Expectation XPT suffix, the Deliberateness DLB suffix, the Enablement ENB suffix, the Agency/Intent AGN suffix, and the Impact IMP suffix from Section 7.4.12 in conjunction w/ Transrelative cases (Sec. 4.3), provides a means for describing extremely subtle scenarios of causation, willingness, enablement, hindrance, etc. which other languages can only capture via long-winded paraphrase. Employing this array of affixes and cases, a sentence such as The singer stopped the boys from playing around can be translated into Ilaksh in many syntactically equivalent (but morphologically distinct) ways to indicate whether the singer used physical force or persuasion to stop the boys, whether she stopped them via an indirect enabling means (such as turning out the lights), or whether it was the boys themselves who stopped upon hearing her voice or seeing her beauty, or even by her mere presence interrupting them (such as walking in on them inadvertently), as well as the degree of willingness or consent with which they stopped. The following example sentence further illustrates the complex detail which these suffixes make possible:
Eňt aktäiliornüùls tlẹiliërz ustançirbūams.
XPT1/2 IFL-‘man’-EFF-DEL/M/CSL/UNI-DLB2/2-ENB1/6 IFL-‘bird’-ABS-DEL/M/CSL/UNI-IMP2/7 FML-OPR-‘room’-DEL/U/COA/CST-DEV1/1-AGN2/9
Aided by the bird’s own stupidity, the man unexpectedly and accidentally killed it without even realizing he’d done so, by inadvertently letting it out of the house.__________
The DEV suffix from Sec. 7.4.9,
in first degree, roughly corresponds to the reversive prefixes of English such
as ‘un-,’ ‘de-,’ and ‘dis-’ to indicate
the undoing or opposite of a word. However, in Ilaksh this suffix is productive
for all semantically applicable stems and operates in conjunction with Modality
(Section 6.1)
and the Modality suffixes from Section 7.4.11 to extend the system of modalities, as illustrated by the following:
promise to + DEV/1 = foreswear, vow never to
can (know how to) + DEV/1 = be ignorant of
decide to + DEV/1 = avoid
offer to + DEV/1 = refuse to
agree upon/to + DEV/1 = decline to/abstain from
like to + DEV/1 = loathe
fear to + DEV/1 = love to
need to + DEV/1 = dispensable, unnecessary to, can dispense with
Each of these categories has means to generate amalgamate, holistic, or emergent concepts from a more basic underlying stem.
10.1.3.1 Configuration: In Sec. 3.1 we saw how applying each of the nine Configuration categories to a stem often generates forms based on amalgamation of sets which require complete relexification when translated into English. Examples are:
bone → skeleton
strut/girder → frame → framework
component → structure → system
ingredient → compound
food → dish → meal
tool → toolset
do/perform → coordinate
vehicle → convoy
person → group → crowd → masses
activity → process.
10.1.3.2 Affiliation: In Sec. 3.2 we saw how the four Affiliations can generate new concepts based on delineations of purpose, benefit, or function. Examples include:
group → team,
grove → orchard
assortment → collection → junk
process → plan
10.1.3.3 Context: In Sec. 3.5.4 we encountered the AMALGAMATE context, which serves to identify a stem specifically as a gestalt entity, composed of objective and subjective/social elements or components which contribute to the overall nature of the stem. Depending on the stem to which it is applied, the use of the amalgamate can cause relexification in translating to English. Examples:
demeanor → personality
craftsmanship → artistry
career → livelihood
(one’s) past → (one’s) life
to look after/tend → nurture
In Section 3.6 on Designation as well as Sec. 5.5 on Version, we saw how both of these morphological categories create distinctions in word-stems which usually require relexification in translation. The following word pairs illustrate such relexification:
(the) past → history | see → observe |
writings → literature | one → single/singular |
wordplay → rhetoric | hear → listen |
behavior → demeanor | desire → request |
wander → travel | query → research |
eat → dine | ponder → analyze |
containment → storage | path → route |
Again we see that application of morphological categories to word-stems serves to generate forms which substitute for lexical distinctions in other languages, thus helping to reduce the size of the Ilaksh lexicon.
The use of the nine Phases, as explained in Sec. 5.3, used in conjunction with the category of Extension (Sec. 3.4) gives rise to an elaborate means by which to describe phenomena in terms of duration, periodicity, repetition, iterativity, and cyclic phenomena. When used in conjunction with the twelve Modulative affixes from Sec. 7.4.7, the Iteration ITN and Repetition RPN affixes from Sec. 7.4.5 and the Intensity ITY affix from Sec. 7.4.10, Phase becomes an extremely powerful means to describe with great subtlety all phenomena which display vibratory, oscillative, wavering, on-off, or variative movement, motion, or intensity. As an example, specific application of the various phases combined with the aforementioned affixes and other affix categories to a single stem ččà- ‘[make] sound’ can give rise to translations for all of the following English words:
acoustic audible auditory bang blast boom buzz cacophony calm click clickety-clack clink crack crackle crash din discord dissonance drone echo explosion |
faint
sound fizz gag grate hiss howl hullabaloo hum hush jangle kerplunk knock loud(ness) lull moan muffle murmur mute noise pandemonium peal |
pit-a-pat |
sonorous sound staccato stifle strident stutter swirl swish tap thump tick toot twang uproar vibration whir whistle whiz whoosh |
The same principles applied to other types of stems give rise to a plethora of complex and subtle means for describing motions, paths, trajectories, movement in situ, light emanation, reflection, consistency, texture, variation in shape, visual complexity, etc.
10.2 PHONOLOGICAL CLASSIFICATION OF ROOTS |
Many languages have class systems for both nouns and verbs, in which a specific pattern of morpho-phonological markers are assigned to a specified set of roots. Often, class membership is quite arbitrary as in the three conjugational classes of Spanish, Italian, or French verbs. In other cases, class membership roughly corresponds to an underlying semantic category, as seen in the masculine versus feminine versus neuter class system of many languages. Non-Western languages often delineate a greater number of classes determined by categories of shape, purpose, socio-cultural factors, and other objective or subjective semantic factors.
Ilaksh displays a pattern of ten morpho-semantic classes for its 3600 roots. In Ilaksh, class is delineated by a combination of the Vr vocalic component of the stem (see Section 2.2) plus the stem’s tone, i.e., the Vr plus tone indicates to which of the ten classes a root belongs. In this manner, the consonant pattern of an Ilaksh root always provides a clue as to general meaning of the root. The ten Ilaksh classes with their corresponding Vr plus tone combinations are shown in the table below.
Table 34: Ilaksh Morpho-Semantic Classes
CLASS |
Vr+tone MARKERS |
SIGNIFICATION |
1 |
à, è, ù |
concepts relating to the physical attributes of organic matter, taxonomies of organic life |
2 |
ạ, ẹ, ụ |
taxonomies of organic life |
3 |
ì, ò, ĭ |
concepts relating to the physical attributes of inorganic matter, taxonomies of physical substances |
4 |
ị, ọ, ŏ |
taxonomies of physical substances |
5 |
ā, ē, ū |
spatio-dimensional concepts, form and motion |
6 |
í, ó, î |
concepts relating to change and causation; relational concepts, identity, associations; concepts relating to existence, state, occurrence, subjectiveness |
7 |
ī, ō, ô |
numerical concepts, quantification, comparison, mathematics, temporal concepts, concepts relating to order, arrangement, configuration |
8 |
á, é, ú |
intellectual concepts, thought, ideas, propositions; concepts relating to communication, learning and language |
9 |
â, ê, û |
personal affect, emotion, feelings, preferences; concepts relating to individual volition and choice |
10 |
ă, ĕ, ŭ |
socially or externally-induced affectations; concepts of intersocial volition and personal relations |
Another area of the lexicon where Western languages tend to divide up reality into binary oppositions is the realm of spatial dimensions, where pairs such as near/far, small/large, thin/thick, narrow/wide, tall/short, light/heavy, hot/cold, etc. are commonplace. As with the perspective-based oppositions seen in the preceding section, again Ilaksh lexico-semantics treats such concepts in a wholly different way. Rather than lexicalize such concepts as pairs of binary oppositions, Ilaksh delineates these qualities as varying points along a continuous range. In other words, in Ilaksh you do not say X is cold and Y is hot, but rather X has less temperature and Y has greater temperature. Similarly, one does not say A is near to me and B is far from me, but rather the distance from me to A (or proximity of A to me) is less than the distance from me to B (or proximity of B to me). Note that the choice of translation for the latter stem as either ‘distance’ or ‘proximity’ becomes arbitrary, as the real meaning of the Ilaksh formative is ‘amount of linear space separating one party from another.’ Virtually all Western descriptive and dimensional oppositions are similarly handled in Ilaksh as mere variance in the quantity of a single quality, the degree of an attribute, or the extent along a spatio-temporal range or continuum.
Concepts of spatial position and orientation are expressed very differently in Ilaksh as compared to Western languages such as English. The three major differences are explained below, each of which will be explored in detail in the sections which follow.
1) Ilaksh does not employ prepositions; all notions of spatial relationships, position, and orientation are designated by nominal/verbal formatives.
2) While Western languages allow spatial/positional reference to function autonomously irrespective of the speaker’s cognitive or semantic intent, Ilaksh subordinates spatial/positional reference at the lexico-semantic level in deference to the cognitive or semantic purpose of an utterance. What this means is that sentences describing spatial relationships or positional reference are only used when the underlying intent of the speaker’s utterance is purely to specify spatial or positional reference information. If, in fact, the underlying intent of the utterance is to show some functional or purposeful relationship (where a spatial relationship is merely coincidental or consequential), the Ilaksh sentence will describe this function or purpose, not the spatial relationship. For example, in answer to the question Where’s Billy? an English speaker might give answers such as (a) He’s standing right next to Sam, or (b) He’s in bed, or (c) He’s in the bathtub. While each of these sentences gives spatial information, only the first is truly intended to convey spatial information as its purpose, while sentences (b) and (c) imply information that is, in fact, more relevant than the spatial information given, e.g., sentence (b) could be restated as ‘He’s sleeping (or sick),’ while sentence (c) could be restated as ‘He’s bathing.’ An Ilaksh speaker would not utter sentences like (b) or (c) in answer to the query about Billy, since he/she would assume the question Where’s Billy? is intended to inquire only about Billy’s physical position in absolute space. If the questioner had, in fact, been seeking non-spatial information, he/she would have asked the Ilaksh equivalent of What’s Billy doing? or What’s happening with Billy? to which a Ilaksh speaker would answer with sentences corresponding to the rephrased versions of (b) or (c), not their original versions.
3) Ilaksh utilizes an absolute coordinate system of comparative spacial reference, not a relative one as found in most languages. Note the positional ambiguity inherent in sentences such as He’s standing to the left of the desk. To be meaningful, the listener must first determine from whose perspective the speaker is referring (i.e., do we mean the speaker’s left, the addressee’s left, the desk’s left relative to the position of the speaker, the desk’s left relative to the position of the addressee, or the desk’s left relative to the direction the desk is oriented/facing?) Such ambiguity occurs because Western languages employ a relative coordinate system which can shift from one participant or referent object to another. Ilaksh spatial reference employs an absolute coordinate system independent of the perspective of a participant (e.g., the speaker or addressee) or referent object (i.e., the thing(s) whose position is being described), as opposed to the relative coordinate system found in Western languages. The Ilaksh system allows listeners to understand exactly the spatial relationship and orientation of any object(s) in absolute space, irrespective of anyone’s (or anything’s) personal perspective.
Besides lexically “partitioning” the world of two- and three-dimensional space in different ways than in Western languages, Ilaksh has no prepositions. Rather, Ilaksh utilizes formatives which describe a spatial relationship between two objects or between an object and an associated background, the nearest translations being a noun meaning “the area X” or a verb meaning “to be positioned X”, where X corresponds to a Western preposition or positional adverb such as “in” or “inside.”
Ilaksh grammar considers the functional relationship between two objects to be primarily relevant, not their spatial orientation or position relative to each other (or between an object and its background). When it comes to describing an object against a background or the relationship between two objects, Ilaksh grammar is more interested in answering the question How do X and Y function relative to each other, rather than How are X and Y positioned in space relative to each other?
For example: in uttering the English sentence The vase is on the table, is the intention of the sentence to tell the listener the physical coordinate position of the vase in 3-D space relative to the table, or to tell the listener that the vase is being physically supported (i.e., against gravity) by the table? If the intention is the former, the corresponding Ilaksh sentence would indeed utilize a spatial formative translatable as ‘manifest self on the top side of a surface that is horizontal relative to the direction of gravity.’ However, if the intention is to actually indicate support against gravity, the Ilaksh sentence would not utilize a spatial reference at all, but rather translate the sentence more or less as The table is supporting the vase. As a result, spatial, locative, or orientational formatives in Ilaksh are used far less often than corresponding prepositions and spatial constructions in English or other Western languages. Note the following examples illustrating how various English sentences utilizing the concept ‘in’ (meaning ‘inside’ or ‘into’) are translated into Ilaksh using various non-spatial roots based on reason or purpose.
ENGLISH
SENTENCE |
CONCEPT
CORRESPONDING TO 'IN(SIDE or INTO)' |
NEAREST
TRANSLATION TO Ilaksh EQUIVALENT |
The man works in(side) that building. | general locational reference where idea of interiority or containment is incidental | The man works at that building. |
The book is in that box. | physical containment only with no specific purpose | That box contains the book. |
You’ll find pencils in(side) the small blue can. | incidental, temporary, or circumstantial constraint/holder to prevent spillage from gravity | The small blue can holds the pencils you’re seeking. |
I poured soup in(to) the bowl. | same as above | I enabled the bowl to hold soup |
We stayed in(side) due to the rain. | shelter, containment for purpose of protection | We shelter ourselves from the rain. |
He placed the sword in(side or into) its sheath. | containment in fitted covering for purposes of protection | He sheathed the sword. |
He stayed in(side) his room. | containment for purpose of privacy | He shuttered himself. |
The tiger was kept in(side) a cage. | containment to prevent escape | The tiger remained captured. |
There are high concentrations of lead in(side) that pottery. | ingredient, composite substance | That pottery contains much lead. |
Microchips can be found in(side) any machine these days. | inherent or integral component | These days, any machine incorporates microchips. |
I put fuel in the gas tank. | integral component having function to hold or contain other component | I (re-)fueled the gas tank. |
We’ll never know what’s in(side) her head. | intangible containment | We’ll never know her thoughts. |
He has a tumor in(side) his pancreas. | enveloped to inaccessible depth by surrounding medium | His pancreas “harbors” a tumor. |
He hammered a nail in(to) the wall. | fastening/connecting | He fastened the nail to the wall with a hammer. |
The child tried putting the square block in(side or into) the round hole. | fitting together one object to another | The child tried to fit the round hole and the square block together. |
This functional prioritization notwithstanding, Ilaksh is nevertheless
able, if necessary, to describe true spatial relationships and orientations
quite specifically. However, it does so in ways that are very unfamiliar in
terms of Western grammar. These are described in the following section.
While Western languages are capable of describing the physical position and orientation of object in absolute terms (e.g., My hometown is located at 93°41'36"W by 43°12'55"N), it is not normal to do so in general parlance. Rather, Western spatial position and orientation is normally relative, i.e., described from the dynamic perspective of the two objects themselves or from the perspective of a third party observer (usually, but not exclusively, the speaker). Therefore, if I describe the position of objects in my backyard to you on the telephone, and you have never seen my backyard, phrases such as ‘the swingset is against the wall,’ ‘the barbecue is sitting to my right,’ ‘the elm tree is behind the shed’ and ‘the rose bush is beyond the bird fountain’ convey little information without first having to establish a common frame of reference based on where the speaker is positioned relative to the edges of the yard (in order to interpret what he means by ‘beyond the fountain’), which way he is facing relative to the yard (in order to interpret what he means by ‘to my right’), perhaps even the orientation of the shape of the yard relative to some external absolute system of orientation (e.g., the four cardinal directions N, S, E, W).
In such a relative scheme concepts such as ‘to my right’ change completely if I turn my body 180 degrees. Confusion also occurs when I say ‘to the left of the chair.’ Do I mean to the left side of the chair from my (the speaker’s) perspective? Or do I mean to the left side of the chair from the perspective of someone sitting in the chair?
Ilaksh avoids such confusions by being based on an absolute coordinate system of spatial reference as opposed to a relative system (similar in nature to the absolute system used in navigation based on the four cardinal points.). Very few languages on Earth utilize such absolute systems to the exclusion of relative systems. (Examples include Guugu Yimidhirr, an Australian aboriginal language; Tzeltal, a Yucatec Mayan language; and Yurok, an Algonquian Indian language of Northern California). Ilaksh utilizes three different absolute coordinate schemes, each functioning within a different speech context. These coordinate systems establish a three-dimensional right-angled coordinate grid superimposed upon space, with the X-axis reckoned from a line perpendicular to the direction of gravity (which, for practical purposes, we may term “horizontal”), the Z-axis reckoned by a line corresponding to the direction of gravity (which may be termed the “vertical”) and the all-important Y-axis (which differentiates a relative system from an absolute) derived from one of three points of reckoning depending on which coordinate scheme is being utilized. The three schemes are as follows:
1) Solar-based system. This is the standard Ilaksh system of reckoning. The line of the Y-axis runs parallel to the rising and setting points of the sun in mid-summer, with the vector oriented in the direction of the setting sun. Note that the alignment of this Y-axis relative to the X-axis is variable; i.e., the line connecting the rising and setting points of the sun merely designate the direction of the Y-axis, not it actual position. This is necessary so that descriptions of spatial relationships can be made using a “quadrant locator” system based on this grid, where any two objects can be made to lie within different quadrants relative to each other (this will be illustrated below).
Use of this solar-based reckoning system continues at nighttime and on overcast or rainy days, based on society’s collective knowledge and/or recollection of landmarks indicating the rising and setting points of the sun. Use of this system even continues indoors if there exists a collective understanding of the orientation of the building/structure/room relative to the solar-based Y-axis (i.e., everyone in the room can still tell the orientation of the outdoor Y-axis, whether by sight through windows, or by noticing that the length-width ratios of the room are aligned with the outdoor Y-axis).
2) Length vs. width of enclosed space or room. In indoor situations where the orientation of the outdoor solar-based Y-axis is unknown (or cannot be readily determined on a continuous basis as new speakers enter the room), an arbitrary Y-axis is connoted by the length of the room in a direction away from whichever end of the room displays a visibly unique feature (e.g., the doorway, a window, an alcove, an imposing piece of furniture, a stage or dais, etc.), this symbolically substituting for the position of the rising sun. This is the coordinate system which would be employed in theaters, enclosed banquet halls without windows, and cellars without windows or ready access to outside orientation.
3) Arbitrarily delineated axis based on local landmarks, objects, or persons. This is similar to a Western relative system in which the speaker announces the orientation perspective being utilized. An Ilaksh speaker would consider this a highly unusual and “affected” method of reckoning. Nevertheless, it is possible to designate a personally defined reckoning system using words to designate the origin point and direction of the Y-axis vector, examples translatable by such phrases as ‘based on a vector from me to that large window’ or ‘based on a vector between the shed and the big oak tree.’ In fact, this is the purpose of the NAVIGATIVE case (see Sec. 4.7.6). The primary use for this system of reckoning is literary or narrative, such as when a speaker tells a story of another time and place, in which he/she wishes to describe spatial relationships solely within the context of the story in order to convey a mental map or image of the goings-on to his/her audience.
10.4.3.1 Describing Spatial Relationships between Two or More Objects.
Using such a triaxial three-dimensional grid, Ilaksh then lexically divides
up space into “quadrants”, four quadrants to each given “hemisphere”
of absolute space delineated by the three axes, for a total of eight quadrants.
+X / +Y / +Z = “right / ahead / above” = Quadrant 1 = Root: plā-
+X / +Y / -Z = “right / ahead / below” = Quadrant 2 = Root: ňā-
+X / -Y / +Z = “right / behind / above” = Quadrant 3 = Root: rā-
+X / -Y / -Z = “right / behind / below” = Quadrant 4 = Root: řā-
-X / +Y / +Z = “left / ahead / above” = Quadrant 5 = Root: tlā-
-X / +Y / -Z = “left / ahead / below” = Quadrant 6 = Root: psā-
-X / -Y / +Z = “left / behind / above” = Quadrant 7 = Root: ksā-
-X / -Y / -Z = “left / behind / below” = Quadrant 8 = Root: pŧā-
There are eighteen additional roots corresponding to the above where either one or two of the X/Y/Z values are zero, indicating concepts equivalent English phrases such as ‘neither above nor below,’ ‘straight down,’ ‘straight ahead,’ ‘directly behind,’ ‘straight up,’ ‘on the same plane as,’ etc. The above quadrants are indicated in the illustrations below.
Because the lateral alignment (but not direction) of the solar-based
X and Y-axes are variable (i.e., each can be slid laterally relative to the
other axis), any two objects whose relative positions are to be described can
be made to fall within two different quadrants, as illustrated in figures A,
B, C and D below (Figure A represents the background context for which Figures
B, C and D present varying positional frames of reference).
It is the ability to “slide” the axes of this three-dimensional
grid that allows Ilaksh to easily describe the relative position of objects
in an absolute manner. Because the grid can be arranged so that any two objects
each fall into different quadrants, a series of quadrant-to-quadrant relationships
between the two objects can be lexified. Thus, each of the above roots has a
stem which, in conjunction with a set of affixes, designates a spatial relationship
between an object occupying that quadrant and a second object occupying any
of the seven other quadrants. For the purpose of this analysis, we will call
each of these quadrant-to-quadrant static relationships a “positional
frame.” (the leftover affixes refer to (1) 1st object in motion while
2nd object at rest, and (2) 2nd object in motion while first object at rest.
Used to mark the participant nouns with motion sentences described below.)
Additionally, such a positional reference system allows a speaker to describe exactly the spatial relationships between two objects in motion relative to each other. This is done in Ilaksh by stating that two object are moving from positional frame A toward positional frame B. If one remembers that, by “positional frame” we mean a spatial relationship between two objects, not a specific location in space, it can be seen how such a simple formula easily describes the relative trajectories of two objects. An Ilaksh speaker is describing exactly how two objects are moving through space by stating in one short sentence the quadrant-to-quadrant relationship the two objects have to start with, and the quadrant-to-quadrant relationship they will have when the motion is ended. The root used to describe the motion indicates the nature of the motion in terms of its smoothness, speed, etc.
To insert a third party into a positional frame (such as describing where the speaker or addressee or third party is situated relative to the two objects described in the positional frame) a case-frame clause is added to the sentence in the concursive case (“while/during/at the time of”) which states the positional frame between that third party and the FIRST party (unless the 2nd party is overtly specified). Example: “The dog and the ball M’d while the cat N’d,” where M is the positional frame of the dog and ball and N is the positional frame between the cat and dog.
Based on the above, we can see just how exact Ilaksh can be
in describing relative position between objects in an absolute manner. This
is best illustrated by narrowly translating into English an Ilaksh sentence
which describes a three-party positional situation.
Akkà’uilafs àgmël äxän-nā emplatōk uxöò’ausk zza’yal ŧäāwäl.
IFL-‘woman’-COR-DEL/M/CSL/UNI-MVT1/5 IFL-‘child’-ABS-DEL/M/CSL/UNI ‘run’-NNR SCH-TNV-‘motion-from-Quadrant-1’-DEL/U/CSL/UNI-SSD1/8 FML-OPR-‘see’-CNR-PRX/M/CSL/UNI 1m/IND-ua/OBL IFL-‘Position: +X / Y=0 / -Z’-LOC-DEL/U/CSL/UNI
There is no way to translate this Ilaksh sentence into everyday
English except via inadequate approximation, thus: The woman stood still
as something made the boy run from ahead and above her, then past her, while
I watched them from behind and below. However, a more exact, narrow translation
of this sentence, capturing all of the positional/orientational specificity
of the original, would run as follows:
As the woman held still, something made the boy run from a position above, ahead of, and to the right of her relative to the direction of the sunrise-to-sunset vector, a plane perpendicular to it, and the axis of gravity, toward a position still above, but behind and to the left of her relative to the same directional vector, perpendicular plane and gravitational axis, as I was watching them from below, behind, and to the right of her relative to the same vector, plane, and axis.
In a word-for-word comparison to a Eurocentric vocabulary, especially one as large as that of English, the Ilaksh lexicon appears very overgeneralized in many respects. At first impression, it appears that shades of meaning expressed by multiple words in English are expressed by only one root in Ilaksh. As we have seen repeatedly throughout this work, this is primarily due to the fact that shades of meaning for a single underlying cognitive concept are normally differentiated at the morphological level in Ilaksh, as opposed to the lexical. Nevertheless, there are several lexico-semantic areas where Ilaksh truly does generalize in comparison to Western languages. This occurs primarily where (1) Western vocabulary distinguishes separate lexemes for a redundant concept based on different participants to, practitioners of, or manifestations of that concept, and (2) where lexification is at an arbitrarily detailed or particularized level. These topics are discussed in detail in the following sections.
Similar series of English words which reduce to a single stem in Ilaksh would be (1) herd, flock, pride, gaggle, etc.; (2) hair, fur, fleece, coat, etc.; (3) skin, hide, pelt, pellicle, peel, rind, lambskin, leather, integument, etc.
By translative motion is meant the idea of an object moving (or being moved) from one location to another. English is particularly rich in its vocabulary to describe the various paths or trajectories of such an object, not only in regard to the “shape” or form of the path or trajectory, but also the means of initiating the movement. Thus we have terms such as to toss, throw, pitch, hurl, fling, roll, run, or pass a ball or other object. In reaching its destination, the object can fly, float, wing, pass, arc, sail, plummet, drop, fall, thread, hop, leap, bounce, roll, zig-zag, slide, glide, slither, or jump its way there.
As we have seen to be the case in other contexts, Ilaksh lexifies concepts of translative motion with a focus on the contexts of purpose and outcome, not on the “innate structure” of the event as an end in itself. Essentially, Ilaksh is less concerned with how the object gets there and is more concerned about why it’s going there and whether it arrives. For example, look at the following two columns of English sentences :
|
It sailed into the basket. |
|
It flew into the basket. |
|
It arced its way into the basket. |
|
It fell into the basket. |
The sentences in the lefthand column describes how I initiate the action while those in the righthand column describe how the object moves. In Ilaksh the lefthand column of sentences would normally all be translated by a single sentence narrowly translatable as I made it end up inside the basket, while the righthand column of sentences would all be translated by the exact same sentence minus the ERGATIVE personal referent I, thus: It ended up inside the basket.
So where are the words translating the range of descriptive nuance surrounding the means of sending it into the basket and the different trajectories it takes there? In normal Ilaksh speech, such distinctions would be considered irrelevant. This is because Ilaksh grammar questions all acts, conditions and events as to their underlying cognitive purpose. For the above sentences, Ilaksh views them as all having the same underlying purpose: to express that I have caused an object to pass from a state of being in my alienable possession to a state of being within the basket, by passing through the physical space between me and the basket. Therefore there is only one translation for the varying sentence pairs.
Before the reader begins to think that Ilaksh is incapable of distinguishing the shades of meaning present in the above examples, it should be noted that such distinctions can be easily rendered by additional affixes and words describing these concepts. For example, if it is truly necessary to indicate that the object was “flung” into the basket, Ilaksh can augment the sentence I made it end up inside the basket to include affixes which indicate use of the hand in a sudden recoil-like motion plus affixes indicating forceful and rapid arrival into the basket, the result being narrowly translatable as Using my hand in a sudden, subtle, recoil-like motion I caused it to move quickly away and end up forcefully inside the basket.
While this would more or less accurately capture the nuances of English “flung,” Ilaksh first makes us stop and ask ourselves, why is it even necessary to describe the details of the trajectory and the force initiating it? After all, in a normal everyday contextual setting, if an English speaker were to use the verb “tossed” or “threw” or “placed” or “put” instead of “flung” in the above sentence, would his/her speaker be considered to have been given information any less sufficient or essential for understanding the message and its purpose? All of which again illustrates the dynamism of Ilaksh lexico-semantics: if a complex, highly detailed morphology already conveys a high degree of semantic and cognitive nuance, why belabor the obvious by reinforcing such nuances at the lexical level if the context and underlying cognitive purpose of the utterance does not require it? Thus the Ilaksh language not only captures levels of cognitive detail beyond the scope of Western languages, but it also allows the speaker to avoid having to provide such detail when it is inessential.
In regard to over-lexification in English from a Ilaksh perspective, an example would be limp, as in ‘to walk with a limp.’ Ilaksh recognizes that, in observing a person walking with a limp, it is not the condition per se that is relevant, but rather the manner in which the condition causes the person to move, i.e. asymmetrically, irregularly, discontinuously in an unexpected way inconsistent with a “normal” or “standard” expectation of walking. Ilaksh speakers would consider English limp to represent an arbitrarily specific occurrence of an underlying state of translative movement. To a Ilaksh speaker, what is important is the way the person moves. The idea that a person continues to “have a limp” even when sleeping or sitting is considered absurd. What the person “continues to have” is an underlying physical injury, abnormality, disability, illness, or deformity which causes the person to move asymmetrically when walking. Therefore, instead of He has a limp because of his war wound, a Ilaksh speaker would say He walks asymmetrically/irregularly because of his war wound.
To illustrate this by analogy, consider a person who, when dancing to rock music, has a tendency to jerk his/her head to the left at the sound of the downbeat. Most English speakers would consider it ludicrous over-lexicalization to propose a verb “spreggle” meaning ‘to jerk one’s head to the left on the downbeat when dancing,’ as in the hypothetical sentence She spreggles to rock music. Yet, from the Ilaksh standpoint, there is no difference in arbitrariness between the hypothetical “spreggle” and the actual word ‘limp.’
Based on a combination of the above reasoning surrounding both animal vocal sounds and ‘limp,’ Ilaksh has no words for ‘blind(ness),’ ‘deaf(ness),’ ‘mute(ness),’ ‘dementia,’ or ‘paralysis.’ In Ilaksh, one simply says He can’t see, She can’t hear, She can’t speak, He can’t think, He can’t move, or alternately His faculty of sight (or other sense or innate faculty) doesn’t function/no longer functions. [Note: each of these sentences would, of course, employ appropriate morphological markers, case, voice, degrees of affixes, etc. to indicate the extent of functional loss, whether temporary or permanent, whether increasing or decreasing, whether externally caused or inherently developed, etc.]
While we have examined the many ways in which the dynamism and logic of Ilaksh grammar eliminates whole swaths of equivalent English vocabulary, there are, nevertheless, many concepts where Ilaksh provides autonomous lexical roots and stems for which neither English nor other Western languages provide similar words and must resort to paraphrase in order to translate. Such concepts are particularly found in the realm of human emotions, social relationships, functional interrelationships between objects, philosophy, psychology, and sensory phenomena.
Underlying such differentiation is the idea that the Ilaksh language is meant to reflect in linguistic terms as close a representation of human cognition and pre-linguistic epistemological categorization as is possible in language without resorting to outright linguistic representations of pure mathematical logic. Since the inner mental life of the speaker is often clouded in vagueness or artificial “surface” categories once represented in spoken languages such as English and other Eurocentric languages, a language which is focused on representing that inner mental life will necessarily require many more words to describe that life than are commonly available in existing human languages.
Western languages have several words and/or concepts for which there is no exactly corresponding equivalent in Ilaksh. These include the concepts embodied in the verb “to be” and “to have.” Ilaksh has no way of truly expressing copula identification corresponding to “be” or “being”, nor any direct translation of possession or ownership equivalent to “have.” Essentially this is because Ilaksh grammar and lexico-semantics do not recognize inherent existential identification or inherent existential possession as true semantic functional categories or fundamental cognitive primitives.
Ilaksh grammar inherently recognizes that the universe is, at any and all moments, and on all scales large and small, in a state of flux. The idea that any given entity can be permanently or innately identified as “being” some other entity is considered nonsensical. Ilaksh grammar has no way of clearly indicating any such notions as “being” or “to be,” as the universe is a universe of actions or states that are the results of actions. Even states, as such, are in flux and different from moment to moment, if only because the mere passage of time itself renders the “static” condition different than it was the moment before. Therefore, one cannot “be” anything else, or for that matter “be” anything at all. Rather, one “does” or “functions as” or “fulfills a role as” or “manifests itself as” something else. Fundamental to Ilaksh grammar are the notions of function and purpose, not mere description; results, not mere means; manifestation, not mere existence. This explains why there is no true distinction between nouns and verbs in Ilaksh, both being mere differences in functional roles played by any given formative concept whose underlying meaning is not inherently nominal or verbal, but rather a conceptual primitive waiting to be manifested as either (1) a representation of an action, process, or event, (i.e., a verb), or (2) as a concrete or abstract entity that is representative of, or embodies the underlying concept (i.e., a noun).
So, an Ilaksh speaker does not say I am John, She is a cook, The leaf is green, Stan is ill, or Murder is wrong, but rather One calls me John, She cooks [for a living], The leaf [currently] manifests a green color, Stan feels ill [or carries a disease], and Murder controverts morality.
In regard to “have” or “having,” Ilaksh views the concept of possession as breaking down into more specific functional states and categories, each operating independently and having little relation to each other.
As was discussed earlier in Section 5.7.6 on the INTERROGATIVE illocution, the Ilaksh language does not have a way of forming questions. Instead, Ilaksh grammar treats an interrogative as reflecting an underlying cognitive demand for information and/or a validation of the truth or factuality of a statement. Therefore, a specific kind of imperative command is employed, telling the addressee to provide the required validation or information. In some instances, questions in Western languages are rhetorical and in fact represent a request or command. As might be expected, Ilaksh translates such rhetorical questions as the commands they truly are. The following examples illustrate how questions are handled in Ilaksh.
Do you know the way to San Jose?
[= Validate whether you know the way to San Jose.]
Will you please leave me alone?
[= I request that you leave me alone.]
Will you sing us a song?
[= We request that you sing us a song.]
What is the square root of 400?
[= State the square root of 400.]
Do you speak Ilaksh?
[= Demonstrate that you can speak in Ilaksh.]
Which bird is the one that was injured?
[= Indicate which bird was injured.]
How old are you?
[= State the amount/number of years you have lived.]
As there are no interjections in Ilaksh, there are no true equivalents to “yes” and “no” in Ilaksh. Nevertheless, there are abbreviated ways of answering the requests for information or commands for validation that substitute for questions in Ilaksh. The closest approximations are a few standardized sentences that answer commands using the validative mode. These sentences translate in various ways, such as “It functions/happens/manifests in that manner” or “It does not function/happen/manifest in that manner”; or, “I can(not) validate that information based on... [state evidence for validation].”
Observe how this operates in the following examples.
“Do you want to dance?” “No.”
[“State whether you will dance with me.” “I do not want to
dance with you.”
Ilaksh grammar also allows for the use of Bias affixes (see Sec. 6.6) to function as autonomous words to convey attitudes and emotional responses similarly to interjections in Western languages. This phenomenon has already been discussed in Section 8.5. Additionally, Section 8.3 described how affixual adjuncts may be used to convey information similarly to autonomous interjections.
Ilaksh grammar recognizes that much of our understanding and expression of everyday experience is structured in terms of metaphor and metonymy (the latter being the reference to an entity by one of its attributes, associations or activities, as in The ham-and-cheese wants fries with his order or The White House has its nose in our business). Ilaksh allows for the overt designation of metaphorical concepts by several means. These include the REPRESENTATIONAL context, Function and Incorporation, the metonymic MET affix -V0py, and the two part-whole affixes -V0rs and -V0š.
Proceed to Chapter 11: The Writing System >>
©2007-2009 by John Quijada. You may copy or excerpt any portion of the contents of this website provided you give full attribution to the author and this website.